半端ヲタの記録

おいおい追記していくよ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

【T&B海外】どう訳された?「すごい汗でご ざ る よ」

イワンが豚扱いされていると聞いて慌てて再生してみました。

問題のシーンは「どうした? すごい汗でござるよ?」のシーンですな。

【T&B海外】どう訳された?「すごい汗でご ざ る よ」
字幕
 Hey. what's wrong?

吹替
 Hey. what's wrong?


ここまでは字幕も吹替も一緒!次のカット。
【T&B海外】どう訳された?「すごい汗でご ざ る よ」
字幕
 You're sweating a lot.


吹替
 You're sweating like a pig.



ひえええええええ。

豚みたいに汗をかくっていうのは慣用句的に使われる表現です

と書かれていたので
こちらのサイトで調べてみると

http://ejje.weblio.jp/content/sweat+like+a+pig
【T&B海外】どう訳された?「すごい汗でご ざ る よ」
「汗をびっしょりかく」という意味になる、と。
すごい汗でござるよ?はこう訳されたのか~と、トリビア的に納得して終わるはずなんですが

よりによって・・・豚か・・・。



関連記事

テーマ:TIGER & BUNNY - ジャンル:アニメ・コミック

  1. 2013/06/04(火) 03:39:30|
  2. アニメ
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

コメント

 


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://nullwota.blog18.fc2.com/tb.php/182-446fdda3
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。