半端ヲタの記録

おいおい追記していくよ

【T&B海外】どう訳された? 北米版8話いろいろ

北米版、字幕と吹替でセリフが違うので、色々「?!」となるのですが
8話の吹替版を書き起こしているまとめがあったのでリンクを。

超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ8話 - Togetter
http://togetter.com/li/511601


冒頭のCEO会議と主役のセリフがメインになってて、今回はこのまとめ以外で気になったところを少し。
学年一のNEXT(笑)が事件を起こす場面。
犯人グループともみ合ってる時の

日本語
 助けてくれよ!!おいイワン!!


吹替
 Help me! Would you waiting for!


でもってルナティック退場後、エドワードがドナドナされた時の
イワンの独り言

日本語
 ずっと待ってるから


吹替
 I'll be waiting for you, Edward.


「Would you waiting for!」への対になってるのかなあ、としんみりしますね。


あっあと最後の方にステルスソルジャーが
ヒーローキャンペーンを取り上げたシーン。

日本語
 さすがはヒーローです


吹替
 This boy is the true hero.


 明らかにboyっつったわ~。作中では一人をのぞいて年齢が明らかにされてないけど、
一応これで未成年は確定なんかしら~。とかそういう。
関連記事

テーマ:TIGER & BUNNY - ジャンル:アニメ・コミック

  1. 2013/06/08(土) 04:53:50|
  2. アニメ
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

コメント

 


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://nullwota.blog18.fc2.com/tb.php/183-03ffd719
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad